|
|
 |
|
Martin Amis LONDÝNSKÁ POLE
Z angličtiny přeložil Ladislav Šenkyřík váz., 130 x 200mm, 440 stran, členská cena 349 Kč VOLVOX GLOBATOR Londýnská pole (1989) psal Martin Amis jako kriminální příběh konce milénia. Obětí je Nicola Sixová, sexuálně vyzývavá žena, která sama sebe nenávidí a rozhodne se zaranžovat svou vraždu. Vrahem může být Keith Talent, násilnický ničema, jehož jedinými vášněmi jsou pornografie a šipky, nebo také bohatý, počestný a otravně romantický Guy Clinch. A zatímco Nicola vede své nápadníky vstříc propasti, Londýn a vlastně celý svět kolem nich kolotá ve sžíravě zábavném vyprávění, plném Amisových slovních ohňostrojů i neotřele vyjádřených mravních postojů. Není bez zajímavosti, že své snad nejambicióznější dílo zamýšlel Martin Amis původně nazvat Šíp času. Titul nakonec použil za dva roky pro svůj další román (1991; česky Volvox Globator 2003). Přelom osmdesátých a devadesátých let minulého století představoval dosavadní vrchol autorovy tvorby a Londýnská pole, rozsáhlá freska o západní civilizaci konce tisíciletí, patří bezpochyby k tomu nejlepšímu, co světoznámý spisovatel napsal.
|
 |
|
Louis Ferdinand Céline FÉERIE PRO JINDY I
Z francouzštiny přeložila Anna Kareninová, váz., 130 x 210 mm, asi 200 stran, členská cena 189 Kč ATLANTIS V legendární Cestě do hlubin noci vnesl Céline do prózy slova, která v literatuře nikdo nepoužíval, ve Féerii pro jindy zpracoval témata, která byla dosud v literatuře tabu. Výsostně roztrhanými segmenty vět a unikátním stylem jsou tyto prózy důkazem Célinova obrovského literárního významu. Féerii začal psát ve vězení v Kodani: líčí zde svůj útěk po osvobození Paříže, pobyt v Dánsku, uvěznění, obvinění z kolaborace, najdeme zde ovšem i jedny z nejkrásnějších stránek o Montmartru, kde Céline nechal kus života, a o jeho přátelích. První svazek, Féerie pro jindy I, začíná Célinovým zatčením v Kodani, pokračuje v kolektivní cele a Célinovým přeřazením na individuální celu. Některé reminiscence se objevují i v německé trilogii. V této části mají však jiné místo - protože tento "román" je o člověku vězněném a je také věnován "zvířatům, nemocným, vězňům".
 Osmý román z díla francouzského romanopisce Louise Ferdinanda Célina (1894 - 1961), jež Atlantis postupně vydává v překladu Anny Kareninové.
|
 |
|
Roberto Cotroneo OTRANTO
Z italštiny přeložila Jana Tvrdíková, váz., 130 x 200 mm, asi 270 stran, edice Současná světová próza, členská cena 249 Kč ARGO V tomto tajemném románu přijíždí holandská restaurátorka do Otranta, nejvýchodnějšího cípu Itálie, aby pracovala na opravě starobylé mozaiky na dlažbě katedrály. Postupně odhaluje, že se tu neocitla náhodou, ale byla sem zatažena na pavoučích vláknech jedné dávné rodinné historie. A taky ji začnou navštěvovat duchové. Roberto Cotroneo ve svém pozoruhodném románu propojuje přediva osobních příběhů, legend, zpráv o zázracích, pověr, snů a znamení, aby v této jedinečné mozaice odkryl poselství pro dnešní dobu. Roberto Cotroneo patří k nejvýraznějším mladším italským autorům. Narodil se v roce 1961 v Alessandrii, rodišti Umberta Eca. Prózu publikuje od roku 1994.
|
 |
|
Marina Durnovo MŮJ MUŽ DANIIL CHARMS
Z ruštiny přeložila Michaela Šrajberová, váz., 130 x 200mm, 160 stran, členská cena 149 Kč VOLVOX GLOBATOR Memoáry druhé ženy Daniila Charmse Mariny popisují období autorčina mládí v carském Petrohradě, její seznámení se s Charmsem, peripetie jejich společného života i života jejich přátel z uměleckého prostředí, objasňují okolnosti Charmsovy smrti, stejně jako sugestivně líčí atmosféru leningradské blokády. Marina tu však vzpomíná na svůj pobyt v emigraci, ve válečném Německu a poté v Brazílii. Kniha je přepisem magnetofonového záznamu, který s devadesátiletou stařenkou natočil a poté přepsal přední ruský odborník na Charmsovo dílo Vladimir Glocer.
|
 |
|
Benoît Duteurtre CESTA DO FRANCIE
Z francouzštiny přeložila Růžena Ostrá, váz., 125 x 210 mm, 240 stran, členská cena 231 Kč ATLANTIS Mladý Američan David zamilovaný do francouzské kultury se vydává za poznáním "země malířů a básníků". Ocitá se v dnešní Francii, bloudí turistickými zónami a sídlištěm Clauda Moneta, proniká na televizní obrazovku a do nakladatelského zákulisí, pak se uchyluje do kláštera specializovaného na nové technologie... Davidova pouť se protíná příběhem čtyřicetiletého Francouze, který už dlouho sní o Americe. Američan se zamiluje do údajné královny bohémy, zatímco Francouz zahoří láskou k mladinké filmařce bez předsudků...
 Francouzský spisovatel Benoît Duteurtre se narodil roku 1960 poblíž Le Havru. Je autorem několika románů: L'amoureux malgré lui, Tout doit disparaître (Totální výprodej, Atlantis 2000), Gaieté parisienne, Les malentendus. Za sbírku novel Drôle de temps (Divná doba, Atlantis 2003) získal v roce 1997 cenu za novelu Francouzské akademie. Za román Le voyage en France (Cesta do Francie) obdržel v roce 2001 prestižní literární cenu Médicis.
|
 |
|
Thomas Gunzig SMRT DOKONALÉHO BILINGVISTY
Z francouzštiny přeložil Tomáš Kučera, váz., 130 x 200mm, 256 stran, členská cena 219 Kč VOLVOX GLOBATOR Autor se narodil roku 1970 v Bruselu. Do současné doby se mu podařilo uveřejnit tři knihy, za něž obdržel několik významných belgických literárních cen. Čtenářskou veřejnost zaujal především díky své realistické a nezkrotné fantazii a zvláštnímu druhu pesimistického přístupu k látce. Ve svém prvním trpce ironickém románu popisuje zemi, která se nachází uprostřed válečného konfliktu a která není nepodobná bývalé Jugoslávii. Hlavní postavou je mladý muž, který má mnoho společného nejen s postavami comicksů, ale i osobou Franze Kafky. Stejně podivné jsou však i charaktery ostatních postav, záporných hrdinů, námezdných žoldáků a vrahů, kteří milují a zároveň projevují instinktivní krutost, k níž je dovádí pud sebezáchovy.
|
 |
|
Ephraim Kishon LIŠKA V KURNÍKU
Z němčiny přeložili Luba a Rudolf Pellarovi, váz., asi 450 stran, členská cena 249 Kč NAKLADATELSTVÍ LIDOVÉ NOVINY Co se stane, když se významný izraelský státník a jeho sekretář pro jednou rozhodnou strávit dovolenou místo v oblíbeném Švýcarsku v zapadlé izraelské vesnici, v níž lišky dávají dobrou noc a obyvatelé ještě žijí bez vody, elektrického proudu i politických ambicí? - Vypukne demokracie!!!
 Kishonův úspěšný román je velmi trefnou satirou na demokracii, a proto události ze vzdálené izraelské vsi mohou být i nám mnohdy tak nějak podivně povědomé...
 Text je jedním z významných pokusů Ephraima Kishona využít vlastní vypravěčské mistrovství ve prospěch závažnějšího sdělení. Text, který vyšel před třemi roky je politickou satirou, která volbou postav i zasazením děje ironizuje současné dění v evropské i světové politice. Sám Kishon se domnívá, že přednostní vydání tohoto díla v češtině představuje důležitou preventivní terapii i pro českého občana...
 Ephraim Kishon (*1924 v Maďarsku) je autorem mnoha povídkových knih, divadelních her (u nás byly úspěchem uvedeny komedie Oddací list, Byl to skřivan, Ježíšmarjajosef) a scénářů, jejichž zfilmování mu přinesla mezinárodní uznání (Zlatý globus za Sallacha či Blaumilchův kanál). U nás mohl být překládán až po roce 1989 a postupně vyšly například tyto soubory povídek: Inkognito v Praze (1990), Nevděk světem vládne (1991), Povídky o cizině (1993), Domácí lékárnička pro zdravé (1996), ... a manželka nejlepší ze všech (1997), Nejlepší povídky o řidičích (1997), Za všechno může jablko (1999)a Můj nejmilejší pokrm je jídlo (2003). Kishon píše hebrejsky a dnes žije střídavě ve Švýcarsku a v Izraeli.
|
 |
|
Tadeusz Konwicki BOHYŇ
Z polštiny přeložila Helena Stachová, váz., 130 x 200 mm, asi 260 stran, edice Světová próza, členská cena 249 Kč PASEKA Příběh osudové epizody v životě autorovy babičky Heleny Konwické, zasazený na litevský venkov období ruských represí po povstání z r. 1863, patří k nejlepším dílům známého polského prozaika. Konwickému se v něm podařilo skloubit tragické milostné vzplanutí třicetileté hrdinky k židovskému mladíku Eliášovi mistrným vystižením dobové únavy a sugestivními popisy divokého přírodního rámce celého příběhu. Autorova imaginativní rekonstrukce osudů kraje vlastního dětství a ženy, kterou sám nepoznal a již se snaží dostihnout "přes prostor předtuchy, přes jezera tužeb, přes hustou mlhu nejistoty", zůstává ve čtenářově paměti jako živý obraz dávno minulého, a přece znepokojivě hmatatelného světa.
 Tadeusz Konwicki (1926) patří k nejvýznamnějším moderním polským prozaikům. Do češtiny začal být překládán již v 50. letech, jeho román Malá apokalypsa (1979, č. 1992) byl jedním z prvních překladů z polštiny po r. 1989 nepostižených již politickou cenzurou.
|
 |
|
Ludvík Kundera MRZNOUCÍ MRHOLENÍ Básně 1969 - 1980
Ilustrace Ludvík Kundera, Dalibor Chatrný, váz., 175 x 165 mm, asi 552 stran, členská cena 357 Kč ATLANTIS Do III. svazku svých Spisů zařadil Ludvík Kundera čtyři sbírky: Pády, Napříč Fantomázií, Svévolné interpretace a Ztráty a nálezy, a další básnické texty v oddíle Mimo sbírky. Mojmír Trávníček o svazku napsal: "Uplatňuje se zde hravost nespoutané imaginace stejně jako projevy skeptického intelektu, humor, ironie a sebeironie stejně jako fascinace experimentováním s ‚pádovými možnostmi českého substantiva'. (...) Logicky ústí tato tvorba do experimentů slovesně-výtvarných ve Ztrátách a nálezech kolážemi a jinými kreacemi, předstupni autorovy vlastní výtvarné tvorby. (...) Svazek je doprovázen věcným autorovým komentářem, v němž poznáváme také kvality Kundery editora a memoáristy."
 Ludvík Kundera (nar. 1920) je básník, prozaik, dramatik, dramaturg, překladatel a editor. Ze Spisů L. K. vyšly v Atlantisu: II. Meandry - poezie 1945 - 1969, V. Napospas - různá próza 1941 - 1999, VI. Ve vánici - dramatické texty 1961 - 1970, VII. Králové zločinci mágové - dramatické texty 1967 - 1989, X. František Halas, XI. Piju čaj.
|
 |
|
MANJÓŠÚ Deset tisíc listů ze starého Japonska III.
Z japonštiny přeložil Antonín Líman, váz., 210 x 200 mm, asi 350 stran, členská cena 333 Kč BRODY Třetí díl (ze čtyř) původní japonské sbírky poezie (předchozí dva díly byly zařazeny do programu Literárního klubu 2000 a 2002). Manjóšú, v doslovném překladu Sbírka deseti tisíc listů, je kolekcí více než čtyř tisíc básní různých autorů, kteří pocházejí ze všech společenských vrstev japonské společnosti před více než třinácti sty lety. Kompletní sbírka představuje jakýsi průřez myšlením a citovostí obyvatel Japonska oné doby, ale mimo jiné prezentuje i dodnes v Japonsku populární básnickou formu tanka. Hlavními náměty básní jsou naplněná i nenaplněná láska, smutek z loučení i odloučení, radost ze setkání, povzdech nad krátkostí a pomíjivostí života, mládí a krásy, ale i prostá slova lásky a obdivu k přírodě ve všech jejích ročních obdobích.
 České vydání Manjóšú je vůbec prvním kompletním překladem této sbírky, v Japonsku vysoce ceněné a všeobecně známé, do jiného jazyka. Zatímco první dva díly se soustředily pouze na text a stručné poznámky, bude třetí díl překladatelem obohacen o podrobnější poznámkový aparát a celé dílo tak zařazeno do kontextu doby, místa a ostatní japonské literatury.
|
 |
|
Kendži Mijazawa MLÉČNÁ DRÁHA
Z japonštiny přeložil Ivan Krouský, váz., 210 x 200 mm, asi 200 stran, ilustrace Tereza Říčanová členská cena 259 Kč BRODY Kendži Mijazawa (1896 - 1935), japonský spisovatel, básník, ale zejména autor více než jednoho sta pohádek. K vytvoření literárního díla mu život nedopřál příliš času. Možná i právě proto, přestože se v Japonsku dodnes těší velké popularitě, dá se dokonce říci, že ho zná každé dítě, zůstal charakterem své tvorby ojedinělý a nikdo už nepokračoval v jeho literárním stylu. Mijazawa si vytvořil vlastní pohádkovou zemi Ihatowa a umístil do ní svá vyprávění plná jemné fantazie o lidských osudech spjatých s přírodou. Pocházel ze severovýchodního Japonska z provincie Iwate, z tehdy chudého kraje, a celý život se zajímal o život rolníků a venkovanů. Veřejného literárního života se téměř neúčastnil a zůstával stále zahleděn jen do svého díla.
 Životní filosofii, do značné míry ovlivněnou buddhismem, vyjádřil nejen ve svých pohádkách, ale především ve své nejznámější a v Japonsku i nejpopulárnější básni Nepodlehnout ani dešti, kterou do našeho pohádkového výboru rovněž zařazujeme. Napsal v ní, že se chce stát silným a zároveň laskavým a moudrým člověkem. Zda byl silným, nevíme, ale o tom, že byl moudrým a laskavým, vás jeho pohádky určitě přesvědčí.
|
 |
|
Libuše Moníková FASÁDA
Z němčiny přeložila Jana Zoubková, váz., 130 x 200 mm, asi 400 stran, edice Současná světová próza, členská cena 319 Kč ARGO Román Fasáda, podtitulem M. N. O. P. Q., vydaný v roce 1987, za který Libuše Moníková obdržela jednu z prestižních německých literárních cen Alfred-Döblin-Preis, je jejím nejvýznamnějším dílem. Literárním jazykem němčina, tématem Čechy, češství, Češi a jejich místo v Evropě současné i v historii. Román má tři části. Dějištěm první je zámek Frýdlant-Litomyšl, kde čtyři umělci z Prahy originálním způsobem restaurují koncem 70. let, tedy za hluboké normalizace, renesanční sgrafita zámecké fasády. Ve druhé části odjíždějí tři z nich s dvěma dalšími "dočasnými" zámeckými zaměstnanci, historikem Nordancem, Lucemburčanem žijícím v Čechách, a biologem Qvietonem na světovou výstavu do Japonska, kam však nikdy nedorazí. V Čechách román vychází poprvé.
 Libuše Moníková (1945 - 1998), Češka píšící německy. Po studiu anglistiky a germanistiky na FFUK v Praze žila od roku 1971 v SRN, kde učila na univerzitě v Brémách a v Kasselu srovnávací literaturu. Od roku 1981, kdy jí vyšla první kniha, se věnovala výhradně psaní. Její romány byly přeloženy do řady dalších jazyků.
|
 |
|
Vladimir Nabokov DAR
Z angličtiny přeložil Pavel Dominik, váz., 130 x 200 mm, asi 380 stran, členská cena 329 Kč PASEKA Výrazně autobiografický román z konce třicátých let, vrcholné dílo Nabokovova prvního tvůrčího období stráveného především v berlínském exilu, je portrétem nekompromisního ruského literáta, jenž se vnitřně i navenek rozchází s pseudokulturním světem ruské emigrace. V paralelní rovině je román beletristickou (a výrazně kritickou) biografií revolučního demokrata N. G. Černyševského, předznamenávající Nabokovovu celoživotní polemiku "tendenčním uměním" jakéhokoli druhu.
 Prozaik, básník a překladatel Vladimir Nabokov (1899 - 1977) patří k nejvýznamnějším světovým autorům 20. století.
|
 |
|
Petra Procházková FRÍŠTA
Váz., 140 x 200 mm, asi 250 stran, členská cena 199 Kč NAKLADATELSTVÍ LIDOVÉ NOVINY Beletristická prvotina známé české novinářky zpracovává téma porozumění světů rozdělených mnoha nepřekročitelnými bariérami: antagonismem náboženským a ideologickým - islám versus západní demokratická civilizace vzešlá z křesťanských kořenů, sociálním - bída versus nadbytek i rozdílem vnímaní role obou pohlaví ve společnosti i soukromí.
 Příběh Fríšty začíná vlastně až po pádu Talibů v Afghánistánu. Dramata, která prožívá, nejsou opepřena střelbou, únosy a veřejnými popravami. Fríšta je skutečná postava, napůl Ruska napůl Tádžička, která se ještě za komunistické vlády prezidenta Nadžibully v Afghánistánu provdala za afghánského studenta. Prožila s ním válku, šest let seděla doma, jak přikazovali Talibové, a najednou se celý její život změnil. V roce 2001 oficiálně ženy dostávají svobodu, stejně jako v 70. letech v Afghánistánu, jsou podle zákona rovnoprávné muži. Afghánistán se deklaruje jako progresivní islámský stát.
 V sovětském Rusku vzdělaná Fríšta pochází ze zcela světské rodiny, umí nejen Rusky a persky, ale i anglicky. Do Kábulu přicházejí cizinci, mezinárodní mírové sbory, lékaři, podnikatelé z Evropy a humanitární pracovníci z celého světa. Rodina manžela Fríšty je zcela průměrná, průměrně vzdělaná i průměrně movitá.
Při střetu s cizinci, ve chvíli, kdy se otevírají obrovské možnosti jak pro Fríštu tak pro její děti, ale dochází k boji mezi věrností k tradicím a překročením určitých tabu. Fríšta je typickým příkladem člověka, který se nepokouší ve svém soukromí spojit to, čemu říkáme západní civilizace a východní kultura. Žije s mužem, který je stoprocentní Afghánec a muslim, i když vzdělaný a na místní poměry tolerantní, a zároveň chce ve chvíli, kdy to je možné, seznámit a sblížit jeho i celou svou afghánskou rodinu s lidmi, kteří přinášejí do Afghánistánu něco nového.
|
 |
|
Thomas Pynchon DUHA PŘITAŽLIVOSTI
Z angličtiny přeložili Zdeněk Fučík a Helena Ondráčková váz., 130 x 200mm, 600 stran, členská cena 499 Kč VOLVOX GLOBATOR Titul Pynchonova románu odkazuje na obloukový opar výparů, které po sobě za 2. světové války zanechávaly na obloze německé rakety V-2, a naznačuje tak krutou a temnou parodii daného slibu, že Bůh už nikdy nezničí lidstvo. Historie je však velký podvod, namísto potopy přichází zničující oheň z nebes, v kterém se ocitá hlavní hrdina románu Tyrone Slothorp. Pynchonův román je jednou z nejhlubších a nejvynalézavějších společenských sond americké společnosti a stává se současně jakýmsi encyklopedickým průvodcem 2. poloviny 20. století. Čtenář bude v knize marně hledat tradiční zápletku, není zde pouze jediný příběh, ale téměř každá stránka nabízí nové prostředí, nové myšlenky, množství charakterových rysů, s mnohými historickými a kulturními odkazy. Tato nádherná a poněkud složitější próza, však nikdy nedá odpověď na otázku ohledně lidské smrtelnosti a správnosti rozvoje technologií, v tom však možná spočívá její výzva, která podněcuje změnu stavu vědomí.
|
 |
|
Philip Roth POSKVRNA LIDSTVA
Z angličtiny přeložil Jiří Krejčí váz., 130 x 200mm, 360 stran, členská cena 299 Kč VOLVOX GLOBATOR Philip Roth obdržel za Poskvrnu lidstva - která je obecně považována za jeden z největších amerických románů - v roce 2000 prestižní Faulknerovu cenu PEN klubu. Nathan Zuckerman, Rothovo alter ego, tu vypráví příběh Colemana Silka, významného profesora klasické literatury, jenž byl na základě vykonstruovaného obvinění z rasismu donucen k odchodu z jedné univerzity v Nové Anglii, a postupně odhaluje obrovské tajemství, jež Coleman celý život skrýval i před svými nejbližšími. Kniha je tak současně i kronikou morálního a politického ovzduší Ameriky 90. let 20. století - Clintonova sexuálního skandálu, "tyranie slušnosti" a politiky extrémní rasové korektnosti.
|
 |
|
William Shakespeare KRÁL LEAR / KING LEAR
Z angličtiny přeložil, úvodní studii a poznámky napsal Martin Hilský, váz., 145 x 210 mm, asi 400 stran, členská cena 315 Kč ATLANTIS Jako pátý svazek dvojjazyčné shakespearovské edice vychází Král Lear / King Lear. Kniha obsahuje čtivě psanou studii, která se zabývá genezí hry, její inscenační historií a interpretací v kontextu anglické i evropské renesance. Anglický text hry vychází z foliového vydání z roku 1623 s přihlédnutím k nejnovějším edicím, nový český překlad usiluje o věrnost renesančnímu originálu i současné mluvě. Originál i překlad jsou uspořádány na stránkách proti sobě, což umožňuje jejich paralelní čtení, a jsou vybaveny anglickými a českými poznámkami pod čarou. Anglické poznámky vysvětlují obtížnější dobové výrazy a fungují jako malý shakespearovský slovník, české poznámky mají obecnější interpretační charakter.
 Martin Hilský (nar. 1943) působí jako profesor anglické literatury na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze a patří k našim předním překladatelům a znalcům Shakespearova díla. Přeložil zatím 25 Shakespearových her a za svou překladatelskou, vědeckou i popularizační činnost obdržel významná ocenění u nás i v zahraničí.
|
|